top of page

O problema da tradução do Google e outras traduções automáticas



À medida que novos aplicativos e programas de tradução automática são criados, o debate sobre a diferença de qualidade entre a tradução automática e a humana cresce. Embora as máquinas possam ser ótimas para traduzir palavras isoladas ou frases curtas e simples de forma rápida e econômica, há uma perda de qualidade à medida que o tamanho da tradução aumenta (sem dúvida). As máquinas simplesmente não conseguem entender as complexas estruturas gramaticais, implicações culturais e expressões idiomáticas que são necessárias para representar um idioma com precisão.


Um erro do Comitê Olímpico de Londres em 2012 nos mostra a gravidade de alguns dos problemas com as traduções automáticas. Uma placa dizendo "Bem-vindo a Londres" em árabe no complexo de Westfield Stratford City foi mal traduzida e posteriormente removida. Acontece que os sinais estava escritos ao contrário em árabe com espaços entre as letras que tornavam ainda mais difícil de entender. O diretor do Conselho de Entendimento Árabe-Britânico atribuiu o problema a um erro do programa de software que inverteu e desconectou automaticamente as palavras. Esse tipo de erro poderia ser facilmente evitado usando um tradutor humano (mesmo em um nível básico).


Este é apenas um exemplo de como a qualidade de uma tradução automática não está à altura. Outro exemplo prático é este: coloque a famosa citação de Hamlet de Shakespeare, "Ser ou não ser, essa é a questão", no Google Translate. Traduza para o canarim, um idioma falado na Índia. Copie os resultados, cole-os de volta no programa e traduza-os para o telugu. Copie mais uma vez e traduza de volta para o inglês. Os resultados dirão: "A questão é sim." Eu sei, um pouco confuso, mas se fosse uma boa tradução, o significado não mudaria em nenhum idioma.


Embora as traduções automáticas sejam rápidas e fáceis, as palavras geralmente têm várias definições e, para escolher a melhor, é vital ter um tradutor profissional experiente e certificado como o da Entrelingo, que tenha conhecimento cultural ambas as línguas tanto o idioma de origem quanto de destino.


Se você está indo para um país estrangeiro e quer aprender a dizer "alô", as traduções automáticas são ótimas, mas se você está tentando traduzir uma carta ou documento legal, certifique-se de usar o Entrelingo para não seguir no passos tolos dos organizadores das Olimpíadas de Londres.


Você tem algum outro exemplo de traduções ruins? Por favor compartilhe-os nos comentários!




 
 
 

Comments


Accede ahora
About us

We are experts in NAATI Translations, Certified Translations, and Official Translations, offering Spanish-English-Spanish translations for migration procedures, embassies, legal processes, and overseas studies. Our service ecosystem includes Entrelingo Translations, a leader in Certified and Legal Translations for work visa applications, tourist visa, training visa, regional visa, partner visa, sponsorship visa, and visa renewals; SkillsPRO, specialists in professional accreditation and skills assessment in Australia, successfully assisting with the validation of foreign degrees; and AustraliaPRO, a migration consultancy platform with MARA-registered agents for international students and professionals seeking growth opportunities in Australia.

With over 6 years of experience, we have helped thousands of individuals and businesses achieve their goals quickly and accurately. We provide urgent and express translations, with delivery in 24 hours, ensuring acceptance in migration, residency, and study procedures in Australia. If you are looking for migration translations, degree accreditation, or professional validation, Entrelingo offers a fast and effective solution to streamline your migration and professional process in Australia.

Ayuda
  • WhatsApp
  • Instagram
  • Facebook
  • Tik Tok
  • LinkedIn
  • YouTube

At Entrelingo Group, we operate with respect on the ancestral lands of the Aboriginal and Torres Strait Islander peoples, whose rich cultural heritage we continue to honor and celebrate in our daily work.

bottom of page