![](https://static.wixstatic.com/media/b8b781_85649ea519494d0fbaea7f6aabe28a40~mv2.jpg/v1/fill/w_980,h_535,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01,enc_auto/b8b781_85649ea519494d0fbaea7f6aabe28a40~mv2.jpg)
À medida que novos aplicativos e programas de tradução automática são criados, o debate sobre a diferença de qualidade entre a tradução automática e a humana cresce. Embora as máquinas possam ser ótimas para traduzir palavras isoladas ou frases curtas e simples de forma rápida e econômica, há uma perda de qualidade à medida que o tamanho da tradução aumenta (sem dúvida). As máquinas simplesmente não conseguem entender as complexas estruturas gramaticais, implicações culturais e expressões idiomáticas que são necessárias para representar um idioma com precisão.
Um erro do Comitê Olímpico de Londres em 2012 nos mostra a gravidade de alguns dos problemas com as traduções automáticas. Uma placa dizendo "Bem-vindo a Londres" em árabe no complexo de Westfield Stratford City foi mal traduzida e posteriormente removida. Acontece que os sinais estava escritos ao contrário em árabe com espaços entre as letras que tornavam ainda mais difícil de entender. O diretor do Conselho de Entendimento Árabe-Britânico atribuiu o problema a um erro do programa de software que inverteu e desconectou automaticamente as palavras. Esse tipo de erro poderia ser facilmente evitado usando um tradutor humano (mesmo em um nível básico).
Este é apenas um exemplo de como a qualidade de uma tradução automática não está à altura. Outro exemplo prático é este: coloque a famosa citação de Hamlet de Shakespeare, "Ser ou não ser, essa é a questão", no Google Translate. Traduza para o canarim, um idioma falado na Índia. Copie os resultados, cole-os de volta no programa e traduza-os para o telugu. Copie mais uma vez e traduza de volta para o inglês. Os resultados dirão: "A questão é sim." Eu sei, um pouco confuso, mas se fosse uma boa tradução, o significado não mudaria em nenhum idioma.
Embora as traduções automáticas sejam rápidas e fáceis, as palavras geralmente têm várias definições e, para escolher a melhor, é vital ter um tradutor profissional experiente e certificado como o da Entrelingo, que tenha conhecimento cultural ambas as línguas tanto o idioma de origem quanto de destino.
Se você está indo para um país estrangeiro e quer aprender a dizer "alô", as traduções automáticas são ótimas, mas se você está tentando traduzir uma carta ou documento legal, certifique-se de usar o Entrelingo para não seguir no passos tolos dos organizadores das Olimpíadas de Londres.
Você tem algum outro exemplo de traduções ruins? Por favor compartilhe-os nos comentários!
Mafe G. | Operations Director | Entrelingo
#TraduçõesNAATI #TraduçõesCertificadas #TraduçõesOficiais #TraduçõesdoInglêsparaPortuguês #TraduçõesJuridicas #TraduçõesLegais #TraduçõesparaImigração #TraduçõesparaEmbaixada #IntercâmbioEstudantil #Internacionalização #TraduçõesProfissionais #TraduçõesUrgentes #TraduçõesExpressas #Traduçõesem24horas #Traduçõesdedocumentos, #brasilaustralia #brasileirosnaaustralia #intercambionaaustralia
Comments