top of page

O problema da tradução do Google e outras traduções automáticas



À medida que novos aplicativos e programas de tradução automática são criados, o debate sobre a diferença de qualidade entre a tradução automática e a humana cresce. Embora as máquinas possam ser ótimas para traduzir palavras isoladas ou frases curtas e simples de forma rápida e econômica, há uma perda de qualidade à medida que o tamanho da tradução aumenta (sem dúvida). As máquinas simplesmente não conseguem entender as complexas estruturas gramaticais, implicações culturais e expressões idiomáticas que são necessárias para representar um idioma com precisão.


Um erro do Comitê Olímpico de Londres em 2012 nos mostra a gravidade de alguns dos problemas com as traduções automáticas. Uma placa dizendo "Bem-vindo a Londres" em árabe no complexo de Westfield Stratford City foi mal traduzida e posteriormente removida. Acontece que os sinais estava escritos ao contrário em árabe com espaços entre as letras que tornavam ainda mais difícil de entender. O diretor do Conselho de Entendimento Árabe-Britânico atribuiu o problema a um erro do programa de software que inverteu e desconectou automaticamente as palavras. Esse tipo de erro poderia ser facilmente evitado usando um tradutor humano (mesmo em um nível básico).


Este é apenas um exemplo de como a qualidade de uma tradução automática não está à altura. Outro exemplo prático é este: coloque a famosa citação de Hamlet de Shakespeare, "Ser ou não ser, essa é a questão", no Google Translate. Traduza para o canarim, um idioma falado na Índia. Copie os resultados, cole-os de volta no programa e traduza-os para o telugu. Copie mais uma vez e traduza de volta para o inglês. Os resultados dirão: "A questão é sim." Eu sei, um pouco confuso, mas se fosse uma boa tradução, o significado não mudaria em nenhum idioma.


Embora as traduções automáticas sejam rápidas e fáceis, as palavras geralmente têm várias definições e, para escolher a melhor, é vital ter um tradutor profissional experiente e certificado como o da Entrelingo, que tenha conhecimento cultural ambas as línguas tanto o idioma de origem quanto de destino.


Se você está indo para um país estrangeiro e quer aprender a dizer "alô", as traduções automáticas são ótimas, mas se você está tentando traduzir uma carta ou documento legal, certifique-se de usar o Entrelingo para não seguir no passos tolos dos organizadores das Olimpíadas de Londres.


Você tem algum outro exemplo de traduções ruins? Por favor compartilhe-os nos comentários!




 
 
 

Comments


Entrelingo offers comprehensive migration services for Australia, specializing in NAATI translations, certified translations, Skills Assessment, and migration advice provided by MARA agents.
 

We assist people both inside and outside Australia to migrate with a clear strategy, avoiding common mistakes such as unnecessary visas, expensive courses with no migration purpose, delays, visa refusals, or cancellations.

Our services include NAATI translations for Australian visas, official certified Spanish–English translations for visas, universities, and Australian employers, Skills Assessment (qualification recognition) that can be completed from inside or outside Australia, migration advice with MARA agents, and strategic guidance on Australian visas and migration pathways.

 

Many of our clients are unsure whether to start with a student visa or a work visa. At Entrelingo, we help you make the right decision from the very beginning, based on your professional and migration profile.

bottom of page